Mgr. et Mgr. Ondřej Klabal, Ph.D.
Adresa:
Křížkovského 10
Místnost:
3.23
Pracovní zařazení:
Odborný asistent
Funkce a členství v akademických a dalších orgánech UP i mimo ni:
- Člen AS fakulty (19. 4. 2017 – )
ČLÁNEK
Handlos P., Handlosová K., Klabal O., Uvíra M.
A rare suicide case involving fatal bleeding from varicose veins.
JOURNAL OF FORENSIC SCIENCES.
2021.
Klabal O., Kubánek M.
Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie.
Studies in Logics, Grammar and Rethoric.
2021.
Handlos P., Handlosová K., Klabal O., Uvíra M.
Primary B-cell cardiac lymphoma.
Acta Cardiologica.
2021.
Handlos P., Klabal O., Uvíra M.
Regarding “Isolated Right Atrial Rupture From Blunt Chest Trauma in Motor Vehicle Collisions: Mechanisms of Injury and Outcomes”.
AMERICAN JOURNAL OF FORENSIC MEDICINE AND PATHOLOGY.
2021.
Handlos P., Klabal O., Dokoupil M., Handlosová K., Uvíra M.
Giant cell aortitis.
Forensic Science Medicine and Pathology.
2020.
Klabal O.
Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English.
CLINA.
2019.
Klabal O., Kubánek M.
Enhancing thematic competence by exposure to professional discourse in economic translation.
Onomazein.
2019.
Handlosová K., Klabal O., Dokoupil M., Vladimír V., Uvíra M., Handlos P.
Fatal and Nonfatal Rip Saw Injuries.
JOURNAL OF FORENSIC SCIENCES.
2019.
Klabal O.
Shall We Teach Shall: A Systematic Step-By-Step Approach.
Studies in Logic, Grammar and Rhetoric.
2018.
Klabal O.
Quality Assurance in Translating National Legislation: The Case of Czech Companies and Cooperatives Act.
Czech and Slovak Linguistic Review.
2017.
Klabal O.
WITHIN THE PERIOD TO MEET THE DEADLINE: CZECH NEAR-SYNONYMS DOBA AND LHŮTA AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS.
Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication).
2016.
Kubánek M., Klabal O.
Plain or Archaic: The New Czech Civil Code Going against the Flow.
Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication).
2013.
DISERTAČNÍ PRÁCE
Klabal O.
Developing Legal Translation Competence: A Step-by-Step Approach.
In Veselovská L. (Eds.)
2021.
PŘÍSPĚVEK VE SBORNÍKU
Kubánek M., Klabal O.
Institucionální snaha o zajištění jednotné univerzitní terminologiee.
In Cíbiková I. (Eds.)
Recenzovaný zborník vedecko-výskumných a odborných prác, Terminologické fórum V. na tému „Úklady terminológie “.
2015.
KAPITOLA V KNIZE
Klabal O., Knap-Dlouhá P., Kubánek M.
VOM TEXT ZUR DIDAKTIK.
In Rakšányiová J. (Eds.)
Quo vadis, rechtsübersetzung?
2017.
Klabal O., Chromá M.
Kvalita právního překladu.
Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace.
2015.
PŘEDNÁŠKA NEBO POSTER
Klabal O.
SYNONYMS AS A CHALLENGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING.
2021.
Klabal O., Kubánek M.
COMPARATIVE CONCEPTUAL ANALYSIS IN A LEGAL TRANSLATION CLASSROOM REVISITED.
2019.
Klabal O.
Teaching legal translation into English as L2: what and how.
2019.
Klabal O.
Teaching legal translation into English as L2: what and how.
2019.
Klabal O.
The challenges of translation and court interpreting; how translation can affect a legal proceeding.
2019.
Klabal O.
Corporate securities as an area of conceptual incongruity between Czech and English.
2018.
Klabal O., Kubánek M.
Enhancing thematic competence by exposure to professional discourse.
2018.
Klabal O.
Challenges in Training and Assessment of Official Legal Translators and Interpreters in the Czech Republic.
2018.
Klabal O., Gorgolová E.
Legal Professionals and Translators in Interaction: A Model to be Followed?
2017.
Klabal O., Gorgolová E.
Legal Professionals and Translators in Interaction: A Model to be Followed?
2017.
Klabal O., Kubánek M.
Taking comparative conceptual analysis to legal translation classroom.
2017.
Klabal O.
Quality assurance in translating legislation: a case study.
2016.
Klabal O.
Within the period to meet the deadline: time limits and periods in the language of law.
2016.
Klabal O., Kubánek M.
Institucionální snaha o jednotnost univerzitní terminologie: Případová studie.
2015.
Klabal O.
Legal Translation Informed by Contrastive Legal Linguistics.
2015.
KONFERENCE, WORKSHOP - USPOŘÁDÁNÍ
Klabal O.
Aspectos éticos en la interpretación social.
2021.
Klabal O.
Text preparation for interpreters.
2021.
Klabal O.
Překladatel v praxi.
2020.
Klabal O.
Tlumočení ve sportu.
2020.
Klabal O.
What Interpreters Really Need to Survive in an AI World?
2020.
Klabal O., Zubáková J., Kubánek M., Sejkorová V., Král P.
TIFO 2019: "Teaching Translation vs. Training Translators".
2019.
Molnár O., Klabal O., Král P., Zubáková J.
"Translating the Wor(l)d: Beyond Language".
2017.
KONFERENCE, WORKSHOP - PASIVNÍ ÚČAST
Klabal O.
Legal English CONFERENCE 2018.
2018.
Klabal O.
Quality Aspects in Institutional Translation.
2016.
Klabal O.
Becoming a Legal Translator: a symposium.
2015.
Klabal O.
Legal Communication: EULETA workshop.
2015.
Klabal O.
QUALETRA Quality in Legal Translation: Final Conference.
2014.
Aktuálně vyučované předměty
název předmětu | katedra/zkratka | semestr | typ | hodin |
---|---|---|---|---|
ESP II: Legal English 2 | KAA/ESP2 | ZS | Se | 2 |
Překladatelský seminář 11 | KAA/TR011 | ZS | Se | 2 |
Překladatelský seminář 2 | KAA/TR02 | ZS | Se | 2 |
Teorie a metodika tlumočení 2 | KAA/INME2 | ZS | Se | 2 |
Teorie tlumočení 1 | KAA/INTE1 | LS | Se | 2 |
Tlumočnický seminář 10 | KAA/INT10 | LS | Se | 2 |
Tlumočnický seminář 1 | KAA/IN01 | ZS | Se | 2 |
Tlumočnický seminář 9 | KAA/IN09 | ZS | Se | 0 |
Teorie a metodika tlumočení | KRS/TMT | ZS | Se | 1 |
Teorie a metodika tlumočení | KRS/TMT | ZS | Př | 1 |
Tlumočnický seminář 3 | KRS/TS3TP | ZS | Se | 2 |
Tlumočnický seminář 4 | KRS/TS4TP | LS | Se | 4 |
Tlumočnický seminář 3 | KRS/TS3V | ZS | Se | 2 |
Tlumočnický seminář 4 | KRS/TS4V | LS | Se | 4 |