Mgr. et Mgr. Ondřej Klabal, Ph.D.
Adresa:
Křížkovského 10
Místnost:
3.23
Pracovní zařazení:
Odborný asistent
Úřední hodiny:
Pravidelné | Místnost: | Poznámka: | |
---|---|---|---|
úterý | 11:30–12:30 | 3.23 |
Funkce a členství v akademických a dalších orgánech UP i mimo ni:
- Člen AS fakulty (19. 4. 2017 – )
ČLÁNEK
Klabal O.
APPROACHING PLAIN LANGUAGE IN A LEGAL TRANSLATION CLASSROOM.
International Journal of Law, Language & Discourse.
2024.
Handlos P., Klabal O., Vojtek V., Handlosová K., Krejčí T., Uvíra M.
Determining the manner of death in victims in drug-induced psychosis: a case of an atypical head stab wound.
Forensic Science Medicine and Pathology.
2024.
Klabal O.
Step-by-step approach to teaching legal translation: the case of understanding English legal texts.
Interpreter and Translator Trainer.
2024.
Klabal O.
Developing Generic Competence in Legal Translation Trainees.
Linguaculture.
2023.
Klabal O., de la Fuente Marina B.
Didáctica y evaluación de la traducción e interpretación especializada.
CLINA.
2023.
Klabal O.
Peter Newmark’s Contribution to Legal Translation.
Acta Universitatis Carolinae Philologica.
2023.
Handlos P., Švecová T., Vrtková A., Handlosová K., Dokoupil M., Klabal O., Timkovič J., Uvíra M.
Review of patterns in homicides by sharp force: one institution’s experience.
Forensic Science Medicine and Pathology.
2023.
Klabal O.
TEACHING LEGAL INTERPRETING: A UNIVERSITY CLASSROOM PERSPECTIVE.
Acta Universitatis Carolinae Philologica.
2023.
Djovčoš M., Klabal O., Švéda P.
Training interpreters: Old and new challenges.
Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies.
2023.
Handlos P., Uvíra M., Klabal O., Joukal M., Handlosová K.
Multiple forms of suffocation used in double murder.
Soudní lékařství.
2022.
Klabal O.
Synonyms as a Challenge in Legal Translation Training.
Białostockie Studia Prawnicze.
2022.
Handlos P., Gebauerová V., Papoušek R., Handlosová K., Dokoupil M., Klabal O., Uvíra M.
Toluene abuse as a contributing factor in a case of fatal autoerotic asphyxia.
Legal Medicine.
2022.
Handlos P., Handlosová K., Klabal O., Uvíra M.
A rare suicide case involving fatal bleeding from varicose veins.
JOURNAL OF FORENSIC SCIENCES.
2021.
Klabal O., Kubánek M.
Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie.
Studies in Logics, Grammar and Rethoric.
2021.
Handlos P., Handlosová K., Klabal O., Uvíra M.
Primary B-cell cardiac lymphoma.
Acta Cardiologica.
2021.
Handlos P., Klabal O., Uvíra M.
Regarding “Isolated Right Atrial Rupture From Blunt Chest Trauma in Motor Vehicle Collisions: Mechanisms of Injury and Outcomes”.
AMERICAN JOURNAL OF FORENSIC MEDICINE AND PATHOLOGY.
2021.
Handlos P., Klabal O., Dokoupil M., Handlosová K., Uvíra M.
Giant cell aortitis.
Forensic Science Medicine and Pathology.
2020.
Klabal O.
Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English.
CLINA.
2019.
Klabal O., Kubánek M.
Enhancing thematic competence by exposure to professional discourse in economic translation.
Onomazein.
2019.
Handlosová K., Klabal O., Dokoupil M., Vladimír V., Uvíra M., Handlos P.
Fatal and Nonfatal Rip Saw Injuries.
JOURNAL OF FORENSIC SCIENCES.
2019.
Klabal O.
Shall We Teach Shall: A Systematic Step-By-Step Approach.
Studies in Logic, Grammar and Rhetoric.
2018.
Klabal O.
Quality Assurance in Translating National Legislation: The Case of Czech Companies and Cooperatives Act.
Czech and Slovak Linguistic Review.
2017.
Klabal O.
WITHIN THE PERIOD TO MEET THE DEADLINE: CZECH NEAR-SYNONYMS DOBA AND LHŮTA AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS.
Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication).
2016.
Kubánek M., Klabal O.
Plain or Archaic: The New Czech Civil Code Going against the Flow.
Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication).
2013.
DISERTAČNÍ PRÁCE
Klabal O.
Developing Legal Translation Competence: A Step-by-Step Approach.
In Veselovská L. (Eds.)
2021.
PŘÍSPĚVEK VE SBORNÍKU
Klabal O.
Teaching Comparative Conceptual Analysis to Legal Translation Trainees.
Teaching Translation vs. Training Translators.
2022.
Kubánek M., Klabal O.
Institucionální snaha o zajištění jednotné univerzitní terminologiee.
In Cíbiková I. (Eds.)
Recenzovaný zborník vedecko-výskumných a odborných prác, Terminologické fórum V. na tému „Úklady terminológie “.
2015.
KAPITOLA V KNIZE
Klabal O.
La estructura de los textos jurídicos españoles como un reto en el aula de traducción jurídica.
Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico.
2023.
Klabal O.
Teaching contrastive legal grammar for translators.
Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives.
2023.
Klabal O., Knap-Dlouhá P., Kubánek M.
VOM TEXT ZUR DIDAKTIK.
In Rakšányiová J. (Eds.)
Quo vadis, rechtsübersetzung?
2017.
Klabal O., Chromá M.
Kvalita právního překladu.
Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace.
2015.
PŘEDNÁŠKA NEBO POSTER
Klabal O.
Asymetrie v právním jazyce jako překladatelský problém.
2024.
Klabal O.
La enseñanza de la traducción jurídico al tanto del mercado: la compraventa de inmuebles.
2024.
Klabal O.
Přínos Petera Newmarka právní translatologii.
2023.
Klabal O.
TRICKY TERMS IN LEGAL TRANSLATION FROM AND TO ENGLISH: STEPPING UP TO THE CLASSROOM CHALLENGE.
2023.
Klabal O.
LA ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS JURÍDICOS ESPAÑOLES COMO UN RETO EN EL AULA DE TRADUCCIÓN JURÍDICA.
2022.
Klabal O., Kubánek M.
NOMINAL CHAINS IN TRANSLATION: PRECISION OR CONCISION.
2022.
Klabal O.
SYNONYMS AS A CHALLENGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING.
2021.
Klabal O., Kubánek M.
COMPARATIVE CONCEPTUAL ANALYSIS IN A LEGAL TRANSLATION CLASSROOM REVISITED.
2019.
Klabal O.
Teaching legal translation into English as L2: what and how.
2019.
Klabal O.
Teaching legal translation into English as L2: what and how.
2019.
Klabal O.
The challenges of translation and court interpreting; how translation can affect a legal proceeding.
2019.
Klabal O.
Corporate securities as an area of conceptual incongruity between Czech and English.
2018.
Klabal O., Kubánek M.
Enhancing thematic competence by exposure to professional discourse.
2018.
Klabal O.
Challenges in Training and Assessment of Official Legal Translators and Interpreters in the Czech Republic.
2018.
Klabal O., Gorgolová E.
Legal Professionals and Translators in Interaction: A Model to be Followed?
2017.
Klabal O., Gorgolová E.
Legal Professionals and Translators in Interaction: A Model to be Followed?
2017.
Klabal O., Kubánek M.
Taking comparative conceptual analysis to legal translation classroom.
2017.
Klabal O.
Quality assurance in translating legislation: a case study.
2016.
Klabal O.
Within the period to meet the deadline: time limits and periods in the language of law.
2016.
Klabal O., Kubánek M.
Institucionální snaha o jednotnost univerzitní terminologie: Případová studie.
2015.
Klabal O.
Legal Translation Informed by Contrastive Legal Linguistics.
2015.
KONFERENCE, WORKSHOP - USPOŘÁDÁNÍ
Klabal O., Král P., Kubánek M., Molnár O., Trlifajová M., Zubáková J.
TIFO 2022: "Room for (Ex)Change in T&I Training".
2022.
Klabal O.
Aspectos éticos en la interpretación social.
2021.
Klabal O.
Text preparation for interpreters.
2021.
Klabal O.
Překladatel v praxi.
2020.
Klabal O.
Tlumočení ve sportu.
2020.
Klabal O.
What Interpreters Really Need to Survive in an AI World?
2020.
Klabal O., Zubáková J., Kubánek M., Sejkorová V., Král P.
TIFO 2019: "Teaching Translation vs. Training Translators".
2019.
Molnár O., Klabal O., Král P., Zubáková J.
"Translating the Wor(l)d: Beyond Language".
2017.
SBORNÍK - CELEK
Kubánek M., Klabal O., Molnár O.
Teaching Translation vs. Training Translators.
2022.
RECENZE
Klabal O.
Review of Ruiz Rosendo & Todorova (2022): Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios.
Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of Translation.
2023.
KONFERENCE, WORKSHOP - PASIVNÍ ÚČAST
Klabal O.
Legal English CONFERENCE 2018.
2018.
Klabal O.
Quality Aspects in Institutional Translation.
2016.
Klabal O.
Becoming a Legal Translator: a symposium.
2015.
Klabal O.
Legal Communication: EULETA workshop.
2015.
Klabal O.
QUALETRA Quality in Legal Translation: Final Conference.
2014.
Aktuálně vyučované předměty
název předmětu | katedra/zkratka | semestr | typ | hodin |
---|---|---|---|---|
Teorie a metodika tlumočení 2 | KAA/INME2 | ZS | Se | 2 |
Theory of Interpreting | KAA/INMZ | ZS | Se | 0 |
Komplexní zkouška | KAA/KPXK | LS | Se | 0 |
Právnická angličtina | KAA/LEGR | ZS | Se | 2 |
Právnická angličtina 1 | KAA/LEG1 | ZS | Se | 2 |
Tlumočnický seminář 1 | KAA/TS01 | ZS | Se | 2 |
Právní španělština | KRS/PSV | ZS | Se | 2 |
Teorie a metodika tlumočení | KRS/TMT | ZS | Př | 1 |
Teorie a metodika tlumočení | KRS/TMT | ZS | Se | 1 |
Tlumočnický seminář 3 | KRS/TS3V | ZS | Se | 2 |